先住民族のとんぼ玉のご紹介


とんぼ玉について
とんぼ玉とは、中心に穴が通っているガラス素材の玉の総称です。起源は、紀元前16世紀のシリア・メソポタミアで、3000年以上にも渡り現在まで各地で作り続けられてきました。ローマンビーズ(前3世紀-後3世紀)やシェブロンビーズ(16世紀-19世紀)というように、アンティークのとんぼ玉には名前がついているものも多くあります。ガラスに色を付ける為にラピスラズリなどの鉱石を使っていたとんぼ玉は、装飾品として珍重されたのはもちろんのこと、交易品として世界中に渡り、奴隷と交換されたこともありました。
日本では江戸時代に一般に知られるようになり、とんぼ玉という日本特有の呼び名(欧米ではガラスビーズ)もこの頃からのものです。ちなみにとんぼ玉の「とんぼ」という呼び名の由来は、昆虫のとんぼの複眼のような「とんぼ柄」をした美しい玉が江戸時代に広まったことからきているといわれています。現在も世界中で作られており、製作者によって一つ一つ個性的な風合いをかもし出す手作りのガラス工芸品です。

What are glass beads?
Glass beads are a generic name to beads made by glass which have a hole in the center. They originated in Syria, Mesopotamia in the 16th century BC, since then the beads have been produced throughout the world for over 3,000 years. Many antique glass beads have their own names such as Roman beads (made from the 3rd century BC through the 3rd century AD) and Chevron beads (the 16-19th century). Glass beads colored with Lapis lazuli or other minerals were highly appreciated as accessories as well as traded all over the world, sometimes for slaves. In Japan, they became famous in the Edo era (1603-1867) and named "Tombo-dama (literally, dragonfly beads)", which is a name specific to the country. According to one theory, the reason glass beads are called tombo-dama in Japan is because glass beads spread in the Edo era whose design is similar to a compound eye of a dragonfly. This glass artwork has been produced across the world, made by hand in a way each bead has a unique texture.


台湾先住民族パイワン民族のトンボ玉について
台湾南部の山岳地帯を中心に居住している台湾先住民族がパイワン民族です。彼らにとっての三種の神器は、剣に壺、そしてトンボ玉です。特にトンボ玉のネックレスは、結婚をする際の結納品として用いられています。それには様々なデザインのトンボ玉がつなぎ合わされており、その一つ一つの玉に名前があり、それぞれに伝説が込められていました。そのため、トンボ玉を有することにより、願いや祈りが叶うとも言われています。
さらに、パイワン民族にとってトンボ玉は彼らのルーツであり、誇りの象徴でもありました。伝統的なトンボ玉模様を踏襲しつつも、アレンジを加えたり、イマジネーション豊かに創作した新デザインも織り交ぜ製作しているのが現代のパイワン民族のトンボ玉で、その中でも熟練の先住民族工芸家の作ったトンボ玉で製作したアクセサリーが、Ryuree【リューリー】です。因みに台湾ではトンボ玉を瑠璃珠(リューリーズゥ)とよんでいます。

About glass beads made by Paiwan, an indigenous people in Taiwan.
The Paiwan is one of indigenous peoples in Taiwan who mainly inhabit in a mountainous region in the south of the island. They regard a sword, a pot, and glass beads as their three sacred treasures. When a Paiwan couple is engaged, a necklace of glass beads is used for a gift of engagement. Glass beads comprising such a necklace have their own designs, names and legends. Therefore, it is said that having glass beads is realizing owner's hopes and wishes. For Paiwan people, glass beads are their roots and symbol of pride as well. Modern glass beads don't just inherit the traditional patterns of glass beads but are also designed creatively. Ryuree is a brand name of accessories comprised of such modern beads made by skilled artists from the indigenous people.


玉の名前/富貴の玉 - Wealth and fame bead
玉の意味/繁栄・尊敬・力の象徴 - symbol of prosperity, respect and power


太陽を表す模様です。太陽はパイワン民族を生み出したのはもちろん、この世界の万物を生み出した全ての中心と言われている存在です。同時に富や力を呼び集めるという力も有していると伝えられています。パイワン民族の伝統的なネックレス(全てのデザインが入っている)の、一番中心に位置しているのがこの富貴の玉です。この玉は高貴の玉とも呼ばれ、身分制度があったパイワン民族の中で、最上の位である貴族を証明する玉でもありました。その為、貴族の家系に生まれたものは、この玉だけはどんなことがあっても手放すことはなかったそうです。
It represents the sun that is believed to have created the Paiwan people and all other things in the universe as well as to be the center of the world. The sun is also said that it invokes wealth and power. Traditional Paiwan necklaces which use all kinds of designs of beads put a wealth and fame bead in the center. Such bead is also called a noble bead, since it is an authentication of the aristocracy, the highest class in the Paiwan society. Members of a noble family would never give away this kind of beads if they did any another beads.


玉の名前/百歩蛇の玉 - Sharp Nose Viper bead
玉の意味/事故・外敵からの守護 - protection from disaster, accident and enemy


パイワン民族の起源の伝説によれば、最初の男女は壺に入って太陽からこの世界に舞い降りてきました。地上に降り立った二人を、猛獣が襲おうとしたところを勇敢に守ってくれたのが、百歩蛇(噛まれると百歩あるく内に死んでしまう)という猛毒を持った大蛇でした。そこで、蛇はパイワン民族にとって、最初の友人となったのです。この百歩蛇を表しているのがこの玉です。
A legend about the origin of the Paiwan people tells when the first man and woman were coming into the world from the sun they were put in a pot. After the couple went down to the earth, a beast tried to attack them but a sharp nose viper bravely protected them using its highly toxic venom. Once the viper's poison is put into a body he cannot walk down over one hundred steps to die. That made this viper the first friend of the Paiwans. Sharp nose viper beads represent this brave friend.


玉の名前/眼の玉 - Eye Bead
玉の意味/財産・体のお守り - a charm bead for wealth and body


この玉を持っている人の大切なものを、見守るといういわれがあります。パイワン民族の伝統的なネックレスには必ずこの玉が配してあり、この玉があることによって、宝であるトンボ玉ネックレスが盗難の被害から免れると信じられていました。伝説としては、家宝であるトンボ玉ネックレスを盗んだものの家が眼の玉の神霊の懲らしめにより落ちぶれ、その後きちんと持ち主の元に戻ったというものがあります。
Eye beads are said to protect the owner's favorite things. Any traditional Paiwan necklaces have a bead of this kind, and it was believed that existence of this bead prevents the treasured necklace from being stolen. There is a legend that a thief who stole a glass bead necklace the original holder treasured came down under a curse of the eye bead and the necklace was returned back to the original owner afterwards.


玉の名前/手脚の玉 - Hands and Legs Bead
玉の意味/祈願成就 - realization of wishes


困難な環境下にあっても強い意志を持ち続ければ必ず願いは叶う、という意味がある玉です。あるとき頭目家に跡取りの息子が生まれました。でもその赤ちゃんは「ゆず」でした。お母さんはその「ゆず」を箱の中にしまっていました。周りの人々からは「ゆず」の跡取りを生んだということで、嘲笑や叱咤の言葉が浴びせられましたが、お母さんは自分が産んだ「ゆず」がやがて立派に成長することを祈り、信じ続けました。すると日に日に、「ゆず」から無数のとんぼ玉が生まれ、「ゆず」の周りを囲みだしました。やがてトンボ玉が集まり、「ゆず」に手や脚をかたちづくり、とうとう立派な青年に育ってゆきました。そしてその青年は母親が願ったとおり、皆に尊敬される頭目になったのでした。
Hands and legs beads have a meaning that if you are under a tough situation, keeping a strong will in your mind will ensure to realize your wishes. One day a leader of a village got to have an heir, but the baby was a citron. His mother hid him into a box. She was derided and yelled by villagers because her child was a citron but patiently believed he would grow well. Then countless glass beads came out of the citron day by day and surrounded around it. They formed themselves into hands and legs for the citron to turn the citron into a matured young man. He was respected as a leader as his mother had hoped.


玉の名前/孔雀の玉 - Peacock Bead
玉の意味/愛情・美の象徴 - symbol of affection and beauty


正に孔雀の羽のような美しい模様をした玉です。昔、見目麗しい頭目の娘が住んでいました。あまりにも美しかったので、天上に暮らす神様さえも恋に落ちてしまいました。その神様が孔雀の神です。彼は自分の孔雀の羽の間からトンボ玉を地上の世界に振り落としました。その玉のあまりに美しさに、頭目の娘は一つ一つ拾い集めるうちにだんだんと天上に上っていき、とうとう孔雀王と出会い恋に落ちた後に結ばれたそうです。この孔雀王が地上に振り落としたトンボ玉が孔雀玉です。
It has a beautiful pattern that looks like a peacock feather. There used to be a good looking girl whose father is a village leader. She was so beautiful that even a god in heaven fell in love with her. He was a god of a peacock. He dropped glass beads through his feathers to the earth. Picking up those beautiful beads, the daughter went up to heaven. She met the god and finally married him. It is a peacock bead that was one dropped by the god.


玉の名前/勇士の玉 - Warrior bead
玉の意味/勇気・英雄の象徴 - symbol of a hero and courage


勇敢さ、勇者の象徴の玉です。この玉を持つことによりさらなる勇気が呼び寄せられるともいわれています。勇敢な者にのみに与えられた玉で、正に英雄の象徴でした。
It symbolizes bravery and courage. It is said that warrior beads give the owner more courage. Warrior beads were originally given to only braves. That indicates this is a symbol of a hero.


玉の名前/織工の玉 - Woven Bead
玉の意味/技術・技能の向上 - symbol of improvement in skills and ability


繊細で器用な手先の技を象徴する玉です。同時にさらなる技の進歩を祈願している玉でもあります。パイワン民族の女性にとって、はたおりと刺繍を立派にこなせることが一人前の証でした。この技術がきちんと習得できたと母親が認めたならば、この玉を娘に授けたと言います。
It symbolizes skill with the hands while wishing further improvement of skills. Young Paiwan women who couldn't weave and embroider well were not regarded as an adult. Mothers gave her daughter woven beads once she approved that her daughter had acquired theses sewing skills.


玉の名前/太陽の涙の玉 - Tear of the Sun Bead
玉の意味/永遠の想い - eternal love


在りし日のことを片時も忘れないといういわれがこめられた玉です。昔、太陽は地上にとても近く、毎日灼熱の暑さを地上に送り続けていました。この暑さに耐えかねた人々が、大鍋に5粒の粟を入れ、ぐつぐつと煮出しました。粟を煮た蒸気が太陽に届くと、その蒸気とともに、太陽もだんだん天空に高く昇っていきました。太陽は天空に昇りながら、ポロポロと涙を流したそうです。その涙がこのトンボ玉に変わったそうです。
It has a story of "never forget memories of past days". A long time ago, the sun sat lower and was giving deadly heat out to the earth every day. One day people unable to bear the heat simmered five chestnuts in a pot. Once steam from the pot reached the sun, it went up in the sky with the steam. The sun cried while going up. The tears turned into this kind of beads.


玉の名前/月牙の玉 - Moon Fang bead
玉の意味/女性の誇り・尊厳 - symbol of proud women and dignity


人間としてのプライドを表す玉です。特に男女平等を意味する玉でもあります。昔、美しい娘がいました。何人もの求婚者の中から新郎を選び、めでたく結婚をしたのですが、式の翌朝には新郎が死んでしまいました。再婚しても、また式の翌朝に新郎は帰らぬ人となっていました。再度結婚しても、結果は同じ。それでも求婚者は後を絶ちません。とうとうある青年が彼女と結婚することになりました。その青年は、彼女を一人の女性というだけでなく、人間としての立派さに惹かれていることを誠心誠意つたえました。そして、結婚式の夜を迎えます。すると彼女の体から牙が生えてきて、彼を襲おうとしたのです。しかし、牙は彼の体を傷つけることなく、彼女の体から抜け落ちていきました。今までの新郎は彼女のことを美しい女性としか見ていなかったのです。その牙がトンボ玉に変わり、月牙の玉となりました。因みにパイワン民族では男女同権が社会の常でした。
It represents pride as a human being, especially equality between man and woman. Long time ago, there used to be a beautiful young woman. Many men proposed marriage to her and she chose one of them. The next morning of their wedding the bridegroom was dead. Then she married another man, and he was also dead the next morning. She got married again and again, but all her husbands passed away. However, men who wanted to marry her came up one after another. Finally one young man got married to her. He told his fiancee, with all his heart, that he didn't just regarded her as a woman but respected her for a fine character. In the wedding night fangs grew up from all her body and were about to attack him, but they came out from the body without hurting him. Actually previous husbands regarded her as just a female. These fangs turned into moon fang glass beads. Incidentally, the Paiwan society has always considered men and women to be equal.


玉の名前/花の玉 - Flower Bead
玉の意味/幸福・純真・昇進 - symbol of happiness, innocence and promotion


パイワン民族の象徴的な花である百合を表しています。結婚式の時、必ず新婦の頭には百合が飾られます。列席している長老がこの新婦が純真無垢な新婦でないと判断すると、頭の百合を引き抜いてしまいます。つまり式が終わるまで、百合を頭に飾ることができた新婦は純真無垢な新婦であり、これからの新生活が幸せなものとなることが確約されるということでした。男性の場合でも、位が上がる際、儀式の正装では頭に百合を飾ります。百合は幸せを象徴する花なのです。この模様は現代のパイワン民族工房によって新しく作られたデザインです。
It represents a lily which is a symbolic flower to Paiwan people. In a Paiwan wedding, a bride has her head decorated with a lily flower. If elders participating in the ceremony decide she is not an innocent virgin, they pull it out. When the ceremony finished, if she still keeps a lily flower in her head it is assured that she is an innocent virgin and that the couple will live happily. A man also decorates his head with a lily as part of full dress when he attends his promotion ceremony. A lily is a sign of happiness for Paiwan people. The design of our flower beads is newly made by a modern Paiwan factory.


Note: Legends are inherited with storytelling. Even among Paiwan people, those who live in different areas tell different legends. These stories are collected from workers for a Paiwan glass bead factory or a family of the head of a village.

ショッピングカート

カートを見る
お買い物について

マイアカウント

マイアカウント

デザイン紹介

商品を探す

おすすめ商品

商品カテゴリー

Profile


有限会社 溝上企画
溝上重幸
是非、ごゆっくりご覧ください!
  • ご挨拶
    コラム
    溝上お気楽日記
    お問い合わせ

    卸し販売について

    Mail Magazine

                 

    モバイルショップ

    携帯電話対応のモバイルショップもご用意しております。     

    Feeds

    RSS - ATOM